Taxa de contagis, confinament, EPI, test d’antígens, anticòs, soca, variant, immunitat de grup… La sobtada irrupció de la COVID-19 a les nostres vides, ara just fa dos anys, ens ha forçat a incorporar en el nostre dia a dia un vocabulari fins aleshores destinat gairebé a la comunitat científica. De sobte, un llenguatge especialitzat ha esdevingut d’allò més quotidià. A mesura que la societat s’ha anat adaptant forçosament als capritxos del coronavirus, els terminòlegs han anat realitzant un esforç per mantenir cura del llenguatge en aquests temps del correcuita. És per això que ara arriba el Diccionari multilingüe de la COVID-19, el primer diccionari en català sobre la pandèmia que recull els 500 termes més rellevants al voltant del coronavirus i que editen la Fundació Dr. Antoni Esteve i el TERMCAT.
El diccionari vol esdevenir una eina en què poder consultar termes relacionats amb la pandèmia de la COVID-19 en diferents idiomes, amb la informació terminològica de base en llengua catalana i adreçada a professionals de l’entorn sanitari i a la ciutadania. És per això que recull 500 termes relacionats amb la pandèmia definits en català i amb els seus equivalents en nou llengües: occità, basc, gallec, castellà, anglès, francès, portuguès (amb les variants de Portugal i del Brasil), neerlandès i àrab. Aquests equivalents han estat aportats per experts de cada llengua, provinents d’entitats com Cosnautas, l’Institut d’Estudis Aranesi, Osakidetza (el Servei Basc de Salut), Termigal (el Centre de Terminologia Gallec), Tremédica i Uzei (el Centre de Terminologia Basc), o amb contribucions a títol individual.
Sota la coordinació de Maria Antònia Julià, Elisabet Serés i Fèlix Bosch, i amb la participació d’un ampli equip d’especialistes, l’obra parteix de dues iniciatives prèvies i que es troben en format virtual. Per una banda, el Diccionari de la COVID-19, diccionari en línia en català, d’accés lliure, elaborat pel TERMCAT en col·laboració amb el Departament de Salut de la Generalitat de Catalunya, que es va publicar per primera vegada el març de 2020 i que des d’aleshores ha anat evolucionant i ampliant el contingut, sumant la cooperació de moltes persones i institucions en la feina de compleció d’informació de les fitxes terminològiques i dels equivalents en altres llengües.
Per altra banda, la segona de les iniciatives vinculades a aquest projecte va ser el diccionari anglès-castellà Glosario de covid-19 (EN-ES), publicat en línia el maig de 2020 per Saladrigas, Navarro, Munoa i Gómez Polledo. La primera versió d’aquesta obra, d’accés obert, recollia més de 3.200 entrades. Més endavant, va passar a denominar-se Diccionario de covid-19 (EN-ES) i el juny de 2021 ja sobrepassava les 6.000 entrades. Un suplement publicat per la revista Panace@ va recollir una selecció d’uns 800 termes d’aquest diccionari en format imprès, també amb accés gratuït. Més endavant, i com a alternativa a l’accés des del web de Tremédica, la base de dades completa del diccionari va passar a ser consultable també amb accés lliure en el web de Cosnautas.
Ara, aquest Diccionari multilingüe de la COVID-19, amb el suport també del Departament de Salut de la Generalitat de Catalunya, la SocDEMCAT i d’un extens equip d’especialistes de diverses institucions, recull per primera vegada, i en format imprès, els 500 termes més destacats sobre la pandèmia, amb especial interès pels principis actius i vacunes, tant els que es troben en fases avançades d’estudi com amb indicacions ja aprovades, siguin per al tractament o per a la prevenció de la COVID-19.
A més del diccionari imprès, que es pot descarregar de forma gratuïta a través de la pàgina web de la Fundació Dr. Antoni Esteve, el seu contingut es pot consultar també en línia en el Diccionari de la COVID-19 del web del TERMCAT, i serà aquesta obra la que continuarà actualitzant-se a mesura que es consideri necessari.